I spent two days in Vrindavan recuperating from the close call I'd had atthe hands of a bogus taxi driver in Delhi, and then traveled to Durban,South Africa. North India had been experiencing its coldest winter in 50years. By contrast, South Africa was seasonably hot, and as I descended fromthe plane I welcomed the warm summer air.
从德里的冒牌司机手上虎口脱险后,我在温达文好好休息了两天,恢复后就前往南非的德班。我经受了北印度50年罕见的寒冷后,要到南非感受适宜的热度,走下飞机的,夏日的空气立即将我包围。
I use my annual, one-month visit to Durban to improve my health inpreparation for the intensity of our Festival of India tour in Poland, nowonly months away. I began this year's routine by rising early each morningto chant and do puja to my govardhan-sila and nrsimha-sila, and praying to Giriraja that I may always remember the sweet mood of devotional service inVrindavan and to my nrsimha-sila to purify me for the Polish mission.
我每年会到德班旅行一个月,让自己的身体得到调养,以对付接下来在波兰举办的节奏紧张的印度旅游节,现在离节日的开始还有一个月。我一早起床念诵,崇拜我的高瓦尔丹山圣石和尼尔星哈圣石,这就开始了今年的系列活动。我向给瑞茹阿佳祈祷,让我能够永远记住温达文奉爱服务的甜美心态,向尼尔星哈圣石祈祷,希望波兰的使命能让我得到净化。
Later in the morning I would go to an Olympic-size public pool near theDurban temple and swim 40 laps - exactly 2km - in just under an hour.Sometimes I felt uncomfortable expending so much energy for my materialbody, but when I reflected how many devotees my age are becoming ill withthe onslaught of old age, constant travel and stress of management, Ipersevered. Good health calculates in the life of a traveling preacher. Itis said that if you lose your money you've lost nothing, if you lose yourhealth you've lost something, but if you lose your spiritual life you'velost everything.
早上余下的时间里,我去到一个按奥林匹克的规格造的公共泳池,就在德班神庙的附近,我游了40圈,整整两公里,一个小时。有时我对花那么多的时间在自己的物质躯体上感到不安,但又想到和我同龄的奉献者都病倒了,他们有的是上了年纪,有的是由于过多的旅行和管理工作的压力,于是我又把锻炼的活动坚持了下来。好的身体能够用于终生的旅行传教。据说如果你失去了钱财,那不算什么;但如果你失去了健康,那就非同小可了;而如果你失去了你的灵性生活,你就失去了一切。
I would often venture out in the afternoon to raise funds for the festivalin Poland. Stopping into shops, offices and homes, or just meeting peopleon the streets, I would humbly request donations. Often people wouldquestion giving money to help those on the other side of the world whenSouth Africa has problems of its own. I would reply that as a sannyasi Idon't discriminate between country, race or religion, for everyone in theworld is suffering for lack of Krsna consciousness. Sometimes my argumentsworked and sometimes they didn't. Begging is not an easy affair.
我经常会在下午出门,为波兰的节日筹集钱款,我到商店、办公室和人们的家中,甚至在大街上向人们征求捐款。人们有时会产生疑问,既然南非本身还有那么多问题,为什么还要为别的地方募捐呢,我告诉他们,作为一个萨尼亚希,我不区分国家、种族或宗教,因为全世界的人都饱受缺乏奎师那知觉(意识)的苦,有时这样的回答很有效,有时则不行。行乞不是一个容易的行当。
Nevertheless, I was happy to be preaching on the streets. Having done bookdistribution from 1971-1982, I attribute much of what I use now in mydevotional service to those formative years. A sankirtan devotee isconstantly reminded of the temporary and miserable nature of the materialworld, and often bears witness to amazing transformations in people's livesas a result of their coming in contact with Krsna consciousness. One day inPietermaritzburg, 70km from Durban, I had the good fortune to meet one suchrecipient of Lord Caitanya's mercy.
无论如何,我还是喜欢在街上传教,我从1971年到1982年一直是个派书者,我现在派出的书比在那些正式派书的年头里还多,一个桑克伊尔坦奉献者时时能体验到这是一个短暂而痛苦的世界;又经常见证,当人们接触到奎师那知觉运动时,他们的生命发生了多么令人惊讶的变化。一次,在离德班70公里远的彼得马里茨堡,我幸运的感受到了主柴坦亚的无限仁慈。
Fatigued by the late afternoon sun, I decided to finish the day's collectingand began walking back to my car. Stopping to rest in the shade, I looked upand saw a sign above the door where I stood. It read, "City Funeral Home."Thinking it might be a suitable place to invoke sympathy for my cause, Iopened the door. I cringed a little as I walked into the somber atmosphereof the funeral parlor, wherein were displayed all sorts of coffins,tombstones and plastic floral arrangements. Not finding anyone at thereception, I peered through an office window and saw a man sitting at a deskreading a book. He was so absorbed in reading that at first he didn't hearme knock, and upon seeing me in my saffron robes and shaved head was alittle startled, but he then invited me to enter.
下午的太阳令人感到疲惫,我决定停止今天的筹款活动,朝自己的汽车走去,当我在一处阴凉地休息时,我抬头看到门牌上的标志,上面写着:城市殡仪馆,我想这个地方的人可能会对我的行为有所感应,于是我推开大门,殡仪馆大厅里阴深的气氛让我感到一丝的寒意,那里堆放着各种各样的棺材、墓碑和塑料的葬品,在接待处没有看到任何人,从办公室的窗户窥视进去,我看到一个人靠在书桌上看书,他那么的专注,一开始时他没听到我的敲门声,当他看到穿着僧袍,剃着光头的我时,感到有点吃惊,但他立即邀请我进去。
As I made my way in, his attention went back to his book. Sitting patientlyfor a few moments in front of his desk, I finally said, "It must be animportant book you're reading."
在我往里走时,他的注意力又回到了书本上,我在他桌前耐心地坐了几分钟后,对他说:“这本书对您来说一定十分的重要。”
"Oh, yes," he replied, "it's the most important book I've ever read."
他回答说:“是的,这是我读到过的最重要的书。”
Squinting in the dim lights, I tried to see what he was reading. Noticing mycuriosity, he said with affection, "This is Bhagavad-gita, As It Is."
透过暗弱的光线,我想看看他读的究竟是什么书,他看到了我的意图,就充满情感地对我说:“这是《博伽梵歌原义》啊。”
Leaning closer, I saw the familiar picture of Lord Krsna driving Arjuna'schariot on the cover.
我靠近去,看到了熟悉的画面,奎师那为阿尔诸纳驾驶着马车。
"I started reading this book one year ago - after my son died in a trafficaccident," he said.
他说:“我一年前就开始读这本书,那是在我的儿子因车祸去世的时候。”
"I'm sorry to hear you lost your son," I said.
“我很遗憾。”
He closed the book and looked wistfully at a framed picture of the young manon the wall. "He was only 22 years old, in the prime of his life. He was agood boy."
他合起书本,抬头看着墙上镜框里的照片说:“他才22岁,正是生命中的金色年华,他是个好孩子。”
Looking at me again, he then said, "A year before his death he came inco
[1] [2] 下一页